"Makankōsappō" instead of Special Beam Cannon, "Kienzan" instead of Destructo Disc, etc.). Terminology such as "Kamehameha" and "Kaio-ken" were pronounced correctly while certain character attacks retained their untranslated titles (i.e. Less liberty was taken with the script, and episode titles were mostly literal translations of their original Japanese versions. In contrast with the original Dragon Ball Z dub, their dub of Kai was largely more faithful to the Japanese script than their adaptation of Z. by FUNimation Entertainment at Christopher Sabat's OkraTron 5000 dubbing studio.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |